How to put your name as a byline?
According to American’s culuture, I should be called Yi Lou. Because my last name is Lou and my first name is Yi.
However, I was always called Lou Yi in China. Actually my last name and first name have never been split before. I even used Louyi as my name when I first introduced myself to my colleagues in the Inquirer.
To Chinese, last name is very important. It tells the story of people’s families which may go back to thousands of years ago.
To show respect, Chinese only call senior people (both by age and position) by their last name. For example, you should call your uncle John Zhang ”uncle Zhang” but never his first name “John”.
To people who are at the senior position we also follow the same rule. If John Zhang is your director, he is usually called Director Zhang even he is younger than you.
So what about journalists?
Most of newsrooms in China follow the same name rule. Maybe even stricter. They call senior journalists “Teacher”. Because Chinese think writers or journalists are better educated intellectuals and Chinese respect education.
I was often called “Teacher Lou” when I received calls from readers or other journalists in China. But most of them called me “Lou Yi” after they met me and found I was only a young girl with naïve eyes and acne.
Caijing where I am working with is very different. In our newsroom every one call each other’s first name just like Americans. Why? I don’t know. Maybe because most of the people in the newsroom are young or because our editor in chief, the best reporter in China, is always energetic like a young girl and never wants others to warn her of her age.
However I am unique in my newsroom. Some Chinese characters have the same pronunciation but mean totally different. Unfortunately my first name Yi has the same pronunciation of another word “Yi”——means aunt. I am too young for people to call me aunt and show extra respect.
Therefore I am Lou Yi for 30 years and I wonder if I need to change myself to Yi Lou?
I tried to introduce myself as Yi Lou but felt very uncomfortable. I even thought of having an foreign first name so as not to feel weird.
Here I do the same job in the same way; wear the same clothes and eat quite the similar food (from Chinatown) as I did in China. Why should I change my name?
I asked myself and wondered what other Chinese do in the States.
“How do you call Yao Ming? ”
“Yao Ming.”
I know Yao is the famous basketball superstar’s last name and Ming is his first name.
“So call me Lou Yi.”
That is why byline is Lou Yi in the Inquirer, just the same as the one on the English version of my stories at Caijing.
Be yourself and be proud of yourself and your culture are the same as, or maybe more important than to learn to adapt yourself to another culture.
And tell you another thing of my name. Every Chinese name has a meaning. Lou means house and Yi means safe. Visit my blog and feel safe, safer and safer.

Comments (3)
Hi - I stumbled across your blog, and I just want to tell you that I really enjoy reading it. I'll check back often for updates. Keep up the good work.
Posted by Judy | June 29, 2007 12:39 PM
Posted on June 29, 2007 12:39
I read your essays in chinese in Caijing website and found your blog here.Very interesting stories. I do appreciate your efforts.Actually it is an encouraging story. I will keep on reading your blog and give comments if you like.
Posted by Tao Lower | July 2, 2007 4:41 PM
Posted on July 2, 2007 16:41
Dear Lou Yi,
I enjoyed reading your blog. It reminded me of my days last year in Massachusetts. Americans had tough time pronouncing my name. They couldn't pronounce my name-Ghanashyam Ojha. It was a great fun to listen to them trying to pronounce my name. Later I told them they could call me as Ojha. I then became popular as Ojha in my newsroom, though the first name is regarded as very important in my country.
anyway, it was a fun.
Ghanashyam
Nepal
www.danielpearl.blog.com
ojha.shambhu@gmail.com
Posted by Ghanashyam Ojha, Former Fellow from Nepal | July 4, 2007 8:34 AM
Posted on July 4, 2007 08:34